首页 > 文章

《平如美棠》后朱赢椿再操刀《寿美子哲》

来源:东方卫报  时间:2017-07-24 04:13:23

​​    昨日,来自日本的《平如美棠》——《寿美子哲,越过山去》,在先锋书店举行了新书分享会,该书的装帧设计朱赢椿、翻译陆小晟和两位责编与读者们面对面,分享了他们与这本书的故事。此书记录了大出哲夫妇此生共处的最后33天,大出哲先生曾深情地说,“这本日记是送给在妻子病难中,夫妇共同鏖战恩爱的礼物。”


实习生 杨兆芹


本报记者 花蕾



全球首版飘洋过海到中国出版



之前出版的《平如美棠》曾感动过无数读者,他们在历史动荡年代的相识相知执手相伴的故事,让读者们讨论爱情的真谛。4年后,被誉为这本书的姐妹本——《寿美子哲,越过山去》正式出版,该书被誉为是日本版的《平如美棠》。


本书的译者陆小晟曾是作者大出哲教授的学生,偶然间她去参加大出哲先生为离世的妻子寿美子举办的音乐追悼会,“老师在追思会上唱的歌让我很感动,后来他把这本书的手稿复印件送给我留作纪念。本来这些手稿都是送给亲朋好友的礼物,没想过为了出版而创作。”因为很感动,后来回国后陆小晟将这本书的绘本拿给朱赢椿看。“朱老师看后很喜欢,联想到之前出版的《平如美棠》,发现这两本书存在很多一致性。”后来也是朱赢椿说服她回去和大出哲商量,让这本书在中国出版。


陆小晟透露,开始大出哲有点担心私人故事无聊,“但是在看了《平如美棠》后,老师对于这本书非常喜欢,反复观看。单纯从绘画及熟悉的中文字就觉得非常亲切,也就顺其自然答应了这本书的出版。”



对待死亡有种不同的态度



朱嬴椿面对这两本书时,选择了两种相似的设计风格,“开本大小一样,厚度也差不多,但是在颜色上有很大的不同。”《平如美棠》 使用的是热烈的红色,“它语言比较质朴,就像这中国红一样,感情强烈。”而《寿美子哲,越过山去》则用了淡雅的白色,配以做旧的红色标题,“这本书的作者因为是大学教授,文字就比较克制,情感的表达如这白色,相对含蓄很多。”对于死亡,“日本人是不太忌讳的,而中国人很少谈及,用红色也有助于缓解氛围。”红也是朱赢椿特别挑选的,淡淡的复古红,平和又美好。


这次选择的出版社也与之前《平如美棠》相同,责编阴牧云向我们介绍:“之前收到过很多类似选题的投稿,我社对于这类产品线还是较成熟的,相信这本书也不会让读者失望。”谈及《平如美棠》影视作品的制作,牧女士表示:“法国版的书大卖后,有很多导演都跟我们提过。但是我们慎重考虑之后,还是决定等英文版出来后再考虑影视版权,作者家人以及我社对于这件事都比较重视,希望能是个国际制作。”​​​​

相关文章
热门文章